We have had some amazing discussions this week in regards to differentiated instruction, emergent bilinguals, and the concept of translanguging as pedagogy in the classroom. And when you really think about it, it just makes sense. Although I can barely speak the fundamental greetings and a few simple words in Spanish, it does not mean that I can't figure out a way to teach and assess my students in ways that will benefit that emergent bilingual learner.

If you think about it, when we create our lessons using concepts of UDL and differentiation, we are really 3/4 of the way through modifying and creating assessments that incorporate translanguaging methodology into the classroom. The trick is to find a way to do it that will enrich the learning of the EB student while also not forgetting about the rest of your students. You don't want to start differentiating your assignments to the point where you are watering down either your content or assessments - that is not going to keep your teaching meaningful and memorable to your students.

Many of
Chris Tovani's strategies for readers from
I Read It, But I don't Get It can be very helpful for all students - not just the struggling readers or your EB students. Marking up the text (or post it notes if you can't write in the books), highlighters, using double (or triple!) sided journal entries, taking notes, asking questions to engage further with the text will all be helpful ways for all of your students to gain more from their reading. For you EB students, I believe that finding texts that are written in their home language will be very helpful, but I also believe they should be provided with the English text as well so they can follow along and make connections between the English text and what is written in their home language. Now, part of me thinks this is unfair - I mean, are you not asking these emergent bilingual students to do double the amount of work? However, you may not have to do that in all cases. Sometimes you need to start in smaller chunks so that the student does not feel overwhelmed by what you are asking them to read. Maybe give them the full book in their home language, but make copies of the chapters that you would also like them to read in English - chapters maybe that have more challenging or richer vocabulary that are central to the plot. You can then take some of that vocab and create multi-lingual word walls for your students - and these can be added to while they continue through the chapters as well.
When trying to formulate assessment, I feel that voice and choice are going to play a major role in students finding a way to communicate to you that they have grasped the concept that they were supposed to be learning during your lessons or units. It will not be just about that essay or answering questions. Let them shoot that video in their home language, but put captions on in English. Have your EB students with with a native English speaker on projects, and utilize writings such as the two-voice poem and have your students write in both languages. Have them try to express themselves musically or through artwork. There are so many ways that you can have them utilize their home language and English to express themselves in these assessments. But they need to know that this is what you
expect them to do. You must create that environment and expectation where they not only know that translanguaging is OK to do, but it is expected.
When administering assessments that need to be written out, I feel that providing the questions written in both languages for EB students would be the most beneficial way for them to understand the questions that are being asked of them - and then giving them the opportunity or option to write their response in either English, their home language, or a combination of both. If needed, you can also work with the student after the assessment is turned in to have them help you translate it so it will make sense. Sometimes, as we know, English can be very difficult to navigate, with so many homophones, homonyms, and homographs even native English speakers and readers can get get flubbed up. But by working with the student on the translation, you can help them to start making those grammatical connections in English that are different from their home language - and those connections will be important to them grasping some of those complicated concepts. With the multitude of technologies that are available in the classroom, such as Google Translate, this idea of teaching with translanguaging in mind will become much easier with time and practice.